Thursday, March 17, 2011

惊。喜

在今年一月份主持了一场中西合璧的婚礼。
有了前几次的经验后,加上充分的准备,了解到这场婚宴要为新娘爸在婚宴上翻译的要求与出席者的喜好,我想这一次的主持准没出错。

一场湖岸边的婚礼,西式的进行曲,让我仿佛身在港剧里头,多么的浪漫和梦幻。
在开场的五分钟前,我被新娘爸直接点名为神父来个直接翻译!
我的天啊!这可是没有在我的安排之内!
我从未动过圣经,也不懂基督教的词义!怎么办?
心跳加速与冒汗交加的情况下,都来到这一步,不管了,只好硬着头皮上。

音乐响起,手里开始颤抖,因为脑子里忙着应对接下来的翻译。
新娘牵着爸爸的手,踏上红地毯。
紧张的我,犹如背熟旁白地说:欢迎这一对新人进场!
此话一出,惊,错,糗!
即刻改口,也请新娘爸进场!
唉。真希望找个洞下台。

接着,翻译时候到。神父捧着他的草稿说一句,我身无一纸望着天空翻译一句。
有些词,我还是听不懂。
因为那不是正常会话常用的字语!
我建议下次还是事前跟神父借个"猫纸"比较妥当。

五分钟后,神父依然捧着他的草稿继续念,我绞尽脑汁终于投降了,将时间交给神父处理。
我只能说,我翻译的是新新人类的话语,和传统的圣经格格不入。
还好贵宾们还是会发笑。

而到最后,新娘爸还是体谅了我。因为他看见了整个过程也不容易。
还是要谢谢他给我这个新手机会去尝试:)

我想这场婚礼还是为我留下印象最深刻的一次。
这让我体悟到,主持除了包含翻译,还要对各个宗教文化的了解。
所以,文化,语言和文字的运用也是非常重要的。
Thank God!

No comments:

Post a Comment

ShareThis

Ads